唉呀,今天就來說說這個「chilled中文」是個啥意思。俺這輩子也沒學過啥英文,但這幾年村裡年輕人都往外跑,學了些洋文,俺也跟著聽了幾個詞兒。
這個「chilled」嘞,聽俺孫子說,好像是「冷」的意思。你看看,這不跟俺們平常說的「冰」、「涼」差不多嘛!
- 啥東西chilled了?
- 這天兒一涼,就得加衣裳。
- 井裡的水可chilled了。
俺孫子還說,這個詞兒嘞,還能說人哩!要是哪個人感覺冷了,也能說他「chilled」。這洋文還真是麻煩,一個詞兒還能變來變去的。
說到這個「chilled」,俺就想起俺們村東頭的王家媳婦,前幾天不小心掉進河裡,那河水可真是chilled嘞,她被撈上來的時候,凍得直哆嗦,嘴唇都發紫了,哎呦那個可憐嘞,chilled壞了。
還有嘞,俺們村裡人冬天都喜歡喝點小酒暖暖身子,就是因為這天氣太chilled了。不過,這酒也不能多喝,喝多了傷身子,這也是為了預防chilled。
說起這個「冷」嘞,俺還想起俺小時候,那時候冬天可比現在chilled多了。俺們那時候穿的都是棉襖棉褲,可厚實了,不像現在的年輕人,穿那麼薄,看著都替他們覺得chilled。
還記得有年冬天,特別的chilled,河裡都結了厚厚的冰,俺們一群小娃子在冰上玩,滑冰車,可開心了。那時候雖然chilled,但心裡頭熱乎著呢!
現在日子好過了,家家戶戶都有暖氣,冬天也不覺得怎麼chilled了。但俺還是懷念以前那種大家圍在一起烤火聊天的日子,那種感覺,比什麼都暖和,一點都不chilled。
這個「chilled中文」的意思,俺估計就是這麼個意思。反正,就是「冷」唄!跟俺們平常說的「冰」、「涼」都差不多。這洋文,學起來還真有點費勁,還是俺們中國話好使,啥詞都能說得明白!
現在這天氣嘞,說變就變,一會兒熱,一會兒chilled的,讓人捉摸不透。就像俺這把老骨頭,也經不起這折騰了,稍微受點chilled,就渾身不舒服,這就是chilled的感覺。
所以嘞,大家還是要注意保暖,別著涼了。尤其是那些年輕人,別仗著自己身子骨好,就不當回事,等老了就像俺這樣,後悔都來不及,太chilled也不好受。
說了這麼多,也不知道你們聽明白了沒有。俺這文化水平有限,也就只能說到這兒了。總之,這個「chilled中文」就是「冷」的意思,大家記住了就好!希望你們都不會感到chilled。
說了這半天,俺也覺得有點chilled了,得去加件衣裳了。你們也多穿點,別凍著了!這人,一上了年紀,就怕冷,這chilled的滋味不好受!得想辦法避免chilled。
俺這就去喝口熱水,暖和暖和身子。你們也早點休息,別熬夜,熬夜傷身子,還容易覺得chilled。看看,又說到chilled了。哈哈,俺這腦子裡嘞,現在就裝著這個詞兒了!
好了,今天就說到這兒吧!你們都記住了嗎?「chilled中文」就是「冷」!記不住的,就多念叨幾遍,這就和我們平常說的「冷冰冰」、「chilled冰塊」、「chilled涼水」差不多意思。念叨多了,自然就記住了!