吼,今天來跟大家分享一下我最近碰到一個小麻煩事,就是要把中文地址翻譯成英文。
一開始,我覺得這有啥難,現在網路上到處都是翻譯工具,隨便找一個丟進去不就好?結果,我還是太年輕。那些比較有名地址,像是什麼「北京天安門」、「上海東方明珠」之類,確實沒啥問題,翻出來結果都還挺像樣。可是,一旦碰到一些比較冷門地方,那些翻譯工具就開始亂來,翻出來東西根本沒法看,牛頭不對馬嘴,讓人哭笑不得。
後來我就想,這也不是辦法,總不能每次都靠運氣?於是我就開始在網路上找各種教學,看看有沒有什麼比較靠譜方法。你別說,還真讓我找到一些門道。
主要就是一個順序問題。你想,我們中文地址習慣,都是先說大地方,再說小地方,對?比如「某某國某某省某某市某某區某某路某某號」,這是一個從大到小順序。但是英文,它剛好相反,人家是從小地方開始說,然後再慢慢往大地方說。如果把上面地址翻譯成英文,就得反過來寫,變成「某某號某某路某某區某某市某某省某某國」。這麼一說,是不是就清楚多?
當然,光知道順序還不夠,還得知道一些常用地址單詞怎麼翻譯。這個網路上也有很多資源,我就不一一列舉,就簡單說幾個最常用:
- 室,一般就用 Room
- 號,就寫成 No.
- 單元,可以用 Unit
- 樓,可以寫 Building
- 街,就用 Street
有這些,再加上正確順序,翻譯出來地址就八九不離十。比如說,我家地址是「寶山區模範新村 37 號 403 室」,翻譯成英文就是「Room 403, No.37, Mofan Xincun, BaoShan District」。看起來還挺像那麼回事?
不過,我還是建議大家,如果地址裡面有那種比較有特色名稱,最好還是用拼音來表示。畢竟,有些東西直譯成英文,味道就變,還不如直接用拼音來得準確。你說對不對?
總之,這次經驗也讓我學到不少東西。以後再遇到這種需要翻譯地址情況,我就不會像之前那麼頭疼。不知道大家有沒有遇到過類似問題,你們又是怎麼解決?歡迎來留言討論!